ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
лакализировано прекольными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Secret Service
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSecret Service: In Harms Way (обзор на AG)
РазработчикActivision Value
ИздательActivision
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-333, 128 Mb, 3D
РекомендуетсяP2-450, 256Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере707 Mb

Достаточно только увидеть два из пяти вступительных игровых роликов, как сразу станет очевидно, что вообще все мувики, содержащие как печатный текст, так и голоса, остались на родном английском. Впрочем, хорошо что они вообще сохранились.

Основное меню – пример попыток уместить короткие слова в одну, надо заметить, достаточно большую строку - «Библ.», «Сет. Игра»... и если второе сокращение более-менее режет слух, то «Библ.» ассоциируется разве что с Библией. Смотрим на брифинги миссий... да, тут сразу заметно, что перевод делался более осмысленно. Текст во многом передает смысл задания, однако, хочу заметить, что написано все довольно ломаным русским языком. Например, есть такая фраза: «Данное строение – очень старый жилой дворец, использовавшийся местными правителями древности. Это частное строение, и оно охраняется и совершенно неприступно. Есть немного информации о том, как дворец используется в наши дни.» И тут же, в следующем абзаце – «К счастью для нас, музей открыт для публики в качестве музея последние годы 20-го столетия.» Налицо, помимо «кривизны» постановки фраз, и внутренние противоречия в тексте, что говорит либо о неквалифицированности переводчика, либо о нехватке времени чтобы убрать эти и другие ляпы.

Очень часто в встречаются выкинутые или забытые буквы: «Мы не знам с кем имеем дело». Это раздражает. В разделе планирования миссии и распределения экипировки почти все тексты – детали агентов и ценная информация об оружии не вмещаются в отведенное для них место, что создает дополнительные трудности понимания текста. Приходится прикидывать полезность оружия наугад, либо методом научного тыка, что в общем-то одно и то же.

Если сказать о вынужденных сокращениях текста, например тех, что в левой верхней и нижней части экрана, то тут он вроде бы не вылезает за свои рамки, но расшифровка «Ком.» и «Стат. Агент» далеко не очевидна человеку, который берет игру в первый раз. Приходится пробовать и пробовать, бессмысленно теряя единицы жизни, и время...

В итоге, два балла, да и тот только за перевод текста, из которого хоть что-то можно понять. Ограниченность используемого словарного запаса, костноязычие – вот в чем беда сей локализации, а за остальное отвечает нетронутая озвучка.

Hover, 29 ноября 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (12)
- Комментарии читателей относительно данной игры (7)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Secret
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".