ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
патрогано рыбападобными спартсмэнами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Star Wars: Galactic Battlegrounds
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStar Wars: Galactic Battlegrounds (обзор на AG)
РазработчикEnsemble Studios
ИздательLucasArts
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере498 Mb

Рискуя стать штатным специалистом по «Звездным войнам», пишу уже второй обзор по этой игре. Первой была версия от «Триады», заслуженно получившая свои два балла. Сегодня на арене перевод от «Фаргуса».

В русификации в той или иной степени присутствуют все виды ошибок, характерных для переводов. Прежде всего, каждая вторая фраза не умещается там, где должна. Причем не на пару-тройку букв, а как минимум на слово. Порой даже на несколько. Есть, конечно, в этом и положительная черта: весь текст отлично читается, в отличие от триадовской версии. Но наблюдать название юнита, написанное на 50% там, где оно и должно быть написано, и на 50% - на минимапе – удовольствие ниже среднего. Иногда текст не умещается и в описаниях к пунктам меню.

Над переводом энциклопедии явно работали несколько человек. Как иначе объяснить то, что 15 пунктов меню там не совпадают с заголовками статей, которые при клике на эти пункты появляются? А учитывая то, что всего статей и, соответственно, пунктов в меню около тридцати… В общем, минус.

Одной только энциклопедией несоответствия в переводе не ограничиваются. Одно и то же транспортное средство называется в разных местах как «Грузовое СВП» и «Транспортный ховер». Если первое еще можно понять: СВП – судно на воздушной подушке, то второе вообще ни в какие ворота не лезет – Даль бы в гробу перевернулся. Сюда же: центр переработки кристаллов Нова называется «Ново перераб. центр». Ясно видно, что про «какие-то там кристаллы» переводчик услышал впервые. Лучевой бур в некоторых местах называется лучевым бурильщиком руды. Естественно, это название как раз на мини-карту и вылезает… Думаю, о том, что звук не переведен, можно даже не упоминать, это уже кажется нормальным.

В общем, что у нас в итоге? Игра чуть лучше по качеству, чем предыдущая версия, но до совершенства ей очень и очень далеко. Покупать или не покупать – решать, как всегда, вам. Но, в принципе, ничего не потеряете, если купите. И если не купите, тоже ничего.

P.S. Кстати говоря, версия от «Фаргуса», как и оригинал, занимает два компакта. Чего так удачно удалось убрать «Триаде», чтобы все уместить на один – для меня загадка. Но факт остается фактом: при практически одинаковом качестве, количество занимаемых игрой дисков различно.

Kiar, 12 декабря 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Star
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Star Wars: Galactic Battlegrounds | ^ (Triada)
Star Wars: Galactic Battlegrounds | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".