ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абслушано хриновыми дуроками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Silent Hunter 2
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSilent Hunter 2 (обзор на AG)
РазработчикUltimation
ИздательUbi Soft
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрSimulator
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-266, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере780 Mb

Далеко не каждому пирату дано понять, что перевести симулятор подводной лодки и перевести крестики-нолики – далеко не одно и то же. Мало того, что перевод способен загубить поистине неповторимую игровую атмосферу, так он еще может сделать игру абсолютно непонятной ни новичку, ни опытному симуляторщику из-за корявого перевода специфических терминов.

Прочитали первый абзац? Переварили? Думаете, что сейчас я буду, срываясь на крик и брызгая во все стороны слюной, на чем свет стоит ругать команду переводчиков? Угадали!

…ну или почти угадали. Конечно, совсем плохим перевод не назовешь, но в целом все так себе, на троечку. Серьезных ошибок в игре немного. По крайней мере, я встретил пару-тройку. Самая вопиющая с точки зрения перевода терминов: загадочное выражение «Буровая вышка активирована», в английской версии звучащее, как «Rig for red», на самом деле означает что-то типа «Готовность №1».

Периодически в игре встречаются и опечатки. В частности, в окне описания для каждой подлодки есть данные об её первом рейсе. Слово «первый» здесь написано не иначе как «превый». А про такую фразу, как «На дайте британскому крецсеру затопить Питон, а при возможности сами потопте его», я вообще промолчу.

В игре частенько приходится наблюдать непереведенный текст. Во-первых, не переведены названия городов, и это плохо. Можно было не полениться открыть атлас и сделать все по-человечески. Во-вторых, иногда не переведен класс кораблей, и это еще хуже. В конце концов, полезно иногда знать, идешь ты на крейсер или на какой-нибудь рыболовецкий траулер, который топить – себя не уважать.

Кстати, весь текст из игры лежит в папке Texts/ в виде обычных .txt файлов, так что при желании можно русифицировать игру самому.

В общем, каков итог? Конечно, перевод выполнен далеко не блестяще, но все же не на столько плохо, чтобы получить двойку. Кратко резюмируя: если купите, ничего не потеряете. Если, конечно, вы не опытный симуляторщик, для которого любая ошибка в переводе приведет к потере интереса к русской версии. Обычные же игроки, решившие посвятить на досуге игре пару-тройку часов (по опыту знаю: посвятите гораздо больше) ни о чем не пожалеют, купив русскую версию от «Волка». Так что заслуженная тройка с плюсом.

Kiar, 12 декабря 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Комментарии читателей относительно данной игры (2)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Silent
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Silent Hunter 2, 2 in 1 | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".