ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено нипаслушными дуроками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Return to Castle Wolfenstein
Основная информация об игре
Оригинальное названиеReturn to Castle Wolfenstein (обзор на AG)
РазработчикGray Matter
ИздательActivision
РусефекаторRUS
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0.0
Системные требованияP2-400, 128 Mb, OpenGL video
РекомендуетсяP3-800, 256 Mb, OpenGL video
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере706 Mb

Рискну показаться занудой, но еще раз напомню, что абсолютно все первые русские версии Вольфенштейна, выпущенные за первую неделю после выхода самой игры, были ущербными – в них отсутствовал перевод звука, а следовательно, игрок понятия не имел, что происходит в многочисленных и длительных заставках. В отличие от них, перевод «Русского Проекта» делался довольно долго, фактически, он вышел в свет позже всех – вот почему покупая коробочку с этой русификацией, я нисколько не сомневался, что приобретаю полный перевод с русской озвучкой. Поставил игру, уже даже приготовился записывать примеры озвучки, и вдруг… сурпрыз! Все разговаривают на английском! Но что это за буковки в верхней части экрана? Ого, а вот это уже действительно настоящий сюрприз…

Тем временем, пока одни русификаторы почивали на лаврах от продаж недоделанных версий, а другие – готовили переводы со звуком, в подвалах секретных лабораторий «Русского Проекта» проводились жестокие эксперименты по выведению особой русской породы Вольфенштейна - с возможностью показа титров. И, надо же, им это удалось! Оно ожило! Причем титры показываются не только в длинных скриптовых роликах, но и вообще во всей игре, даже каждые крики заметивших вас солдат сопровождаются показом текста на экране. Что ж, я удивлен, причем приятно удивлен, так как теперь игрок может не только понимать, что вокруг происходит, но и имеет возможность слышать настоящих профессиональных актеров.

Правда, некоторая самопальность титров все же ощущается: так как выводятся они аналогично команде talk из команды консоли, на экране одновременно показывается только одна строчка текста, которая иногда слишком быстро сменяется другой, поэтому не всегда удается уследить, кому из персонажей принадлежат слова. Порой даже за диалогом удобнее следить, открыв консоль – там текст титров будет виден полностью. По точности их перевода особых нареканий нет, разве что изредка встречаются опечатки вроде неправильно подобранных окончаний слов. В целом же все довольно точно и грамотно.

В точности, как и в переводе заданий, появляющихся при загрузке нового уровня – там тоже все довольно прилично сделано. Раздражает только один постоянно встречающийся недочет: отсутствует такой знак пунктуации как точка. Также странно, что название замка Wolfenstein пишут как Вульфенштейн, а фамилию Гиммлера - «Химмлер». Возможно, оно так даже и ближе к правде, но не думаю, что переводчикам надо было изобретать велосипед.

Из недостатков покрупнее стоит отметить, что кроме титров, все другие надписи, выводимые на экран, показываются в испорченном виде, вроде «Pljhjdmt» - такое бывает, когда вы забываете в текстовом редакторе переключить язык на русский и продолжаете печатать английскими буквами. Проверьте – приведенный выше пример, не что иное как «Здоровье». То есть, в таком виде выводятся сообщения о подобранных аптечках, патронах, оружии, броне и всем остальном, даже об автосохранении и обнаружении секретной комнаты. Такая же ошибка есть и в настройках управления.

Но если этот баг еще можно как-то пережить, то следующий относится к разряду фатальных: при загрузке уровня «Миссия 6, часть 2» игра рисует красивую желтую табличку «Ошибка», заполненную такими же непонятными английскими буквами, и отказывается что-либо делать. Решить проблему удалось только одним способом: сохраняетесь в предыдущей миссии, устанавливаете английскую версию, проходите в ней весь этот уровень полностью, сохраняетесь, и продолжаете играть в русскую версию только со следующей миссии.

В итоге, ставлю переводу только два балла – все-таки слишком уж многое пираты упустили из виду. Но идея у них была интересная, возможно, что если бы они не допустили несколько технических ошибок, их работа оказалась бы лучшей.

Neo, 19 декабря 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Return
Увеличенная копия















Другие русефекации данной игры
Return to Castle Wolfenstein, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Возвращение в Замок Вольфенштейн | ^ (Triada)
Return to Castle Wolfenstein | ^ (7 Wolf)
Return to Castle Wolfenstein, 2 in 1, Gold | ^ (Fargus)
Return to Castle Wolfenstein | ^ (City)
Return to Castle Wolfenstein | ^ (Век)
Return to Castle Wolfenstein, версия 1.5 | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".