ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано краказяблыкавыми глюканавтоми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Hooligans: Storm over Europe
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHooligans: Storm over Europe (обзор на AG)
РазработчикDarXabre Games
ИздательThe Thirteenth Production
РусефекаторRUS
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требования300 MHz, 64 Mb RAM
Рекомендуется500 MHz, 128 Mb RAM
Операционная системаWin98/2000/XP
Хочет на винчестере600 Mb

Сразу возьмем быка за рога и начнем обсуждать русификацию, благо это обзор далеко уже не первого перевода. Ошибки в нем относительно редки, да и не несерьезны. Если текст где-то вдруг не умещается, то на полбуквы – не больше. Непереведенного текста почти нет. Так, иногда отдельные слова, да и то очень редко. Я за всю игру нашел всего лишь 2-3 таких случая. Но мог бы и не найти – слишком уж они «запрятаны». В брифингах и сообщениях по ходу игры подобного бага не наблюдалось. Переведены даже титры к видеороликам. Любопытно, что самые экспрессивные выражения футбольных фанатов заменены на безобидные звездочки (*). И это правильно, думаю. По крайней мере, лично мне попросту неприятно видеть в играх родной русский мат открытым текстом. Сам удивляюсь, почему.

Что касается шрифтов, то тут претензий почти нет. «Почти» - потому что можно было бы и лучше найти. Но даже так, как есть, вполне можно прочитать, не напрягая зрение.

Как всегда, есть некоторые претензии к литературности текстов. Но для пиратов это простительно, полагаю. Понять все равно можно, даже нисколько не напрягаясь, – а это главное. В переводе было оставлено главное – дух игры. Всю эту жестокость, из-за которой в конце игры даже присутствует предупреждение «Games are to play, not to imitate”, можно было убить одним запуском Стилуса. А тут нет – все на уровне. Явно переводил человек, которому работа небезразлична. И не может не радовать, что такие люди среди пиратов еще остались.

Одна вот неувязочка, очень сильно портящая впечатление – не переведен звук. В этой игре это действительно важно – куча всяких подсказок будет сопровождать вас на протяжении большинства миссий. Понять, конечно, можно, но все равно остается впечатление какой-то однобокости, ущербности перевода… Да и матюки фанатов тоже можно было озвучить.

Последний вопрос: что ставить. Все бы отлично, если б не отсутствие озвучки. Была бы она – поставил бы четверку, но не судьба. Тройка, хоть и с плюсом. В конце концов, купив именно этот перевод, вы не прогадаете. Остальные, судя по обзорам коллеги Ника, еще хуже.

Ну а что касается самой игры… Мне она понравилась. Но вообще судить о ней как о стратегии не берусь – уж слишком все непривычно. Но по-любому стоит похвалить разработчиков – не каждый до такого додумается.

Kiar, 08 марта 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Hooligans:
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Hooligans: Storm over Europe | ^ (Fargus)
Хулиганы Уделывают Европу | ^ (Triada)
Hooligans: Storm over Europe | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".