ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
апошлино прекольными пришиблоидами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Золотой МехКоммандер, Platinum 2 in 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеMechCommander Gold (обзор на AG)
РазработчикFASA Interactive
ИздательMicroprose
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.5
Системные требованияP133, 32Mb
РекомендуетсяP166, 64Mb
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере200 Mb

Лично у меня уже само название продукта вызвало слегка гадливое чувство, которое возникает всегда, когда мои глаза либо уши вляпываются в откровенную бездарность. Ну да черт с ним.

Инсталляха оставлена фирмовая, только надписи самопальные. Спасибо, 7 Wolf. Вообще рекомендую всем пиратам, и "Волкам" в частности, художественных функций на свою пятую точку водружать как можно меньше, потому что и время отнимает, и получается плохо, продаваемости продукта явно не способствует, да и перенапрячь можно кости таза, или откуда там у наших благодетелей творческий дух проистекает...

Пример. Не знает человек, переводящий игру, что по-русски означает слово "weight". В словарь заглядывать бессмысленно, потому что для нахождения там этого слова надо обладать недюжинными познаниями в области английского алфавита. Как поступит русификатор моей мечты? Он оставит слово "weight" на том месте, где оно и было, а уж я, купив игру, очень постараюсь и узнаю-таки его истинный смысл. Что предпринимает обычный русЕФЕкатор? Он сначала думает сам. Потом, видимо, зовёт корешей на подмогу. В результате сложных умственных эволюций или использования программы калибра Stylus или Socrat "weight" переводится тусовкой как "износ", да так вставляется в игру. Круто. ИЗНОС МЕША "ПАРТИЗАН-А" (или "ЛЕШИЙ-А" - по вкусу) равен 55 тоннам. ЛЕШИЙ - машина среднего УРОНА (Class). Бывает ещё характеристика РАНГ (Speed). РАНГ ЛЕШЕГО = 24 н/у (это не Ньютоны на Угол, и не самокритично влепленный неуд за грамматику, а m/s на самом деле). Фанаты Battletech, вы ещё с нами? Не подыхайте раньше времени, я ещё не поведал вам, что ШОФЕРЫ этих самых мешей могут быть трёх рангов - САЛАГ, НОРМА и ДЕДУШКА. Например, Siren (хорошо, хоть клички не переводили - один из приятнейших моментов) у нас поначалу "салаг мегиwбттйпт" (green mechwarrior), а Goblin - сразу "дедушка мегиwбттйпт" (veteran). В принципе, всё становится на свои места - переводчик долго служил в армии и прошёл весь путь от этого самого салага до дедушки, явно был шофёром танка, вот башню-то и своротило.

Занятно для непривычного глаза смотрится список установленной на меше амуниции - почти любое название предваряет буква Ы. Почему Ы, понятно - чтоб никто не догадался, но выглядит прикольно. Также неприятно, что комментарии характеристик стальных монстров исполнены несколько более крупным шрифтом, чем было нужно, и не влезают в отведённые им в Microprose окошки, вследствие чего зачастую не читаются до конца.

Ладно, выруливаем на тропу войны. Поначалу всё вроде нормально, отчасти потому, что кое-что оставлено на инглиш. Но потом в голове возникает всё тот же вопрос - зачем? Зачем переводить то, что не подвластно твоему разуму? Например, надпись Command Palette заменена какой-то "Ком. Палитрой". Это, конечно, неизмеримо информативнее, учитывая, что имеется в виду банальная менюшка с кнопками приказов "шофёрам". А названия наземных объектов? Герой-переводчик, есессна, не знал русского эквивалента слову barn, но перевести очень хотелось, поэтому был избран компромиссный вариант, и до того простого факта, что загадочные строения "барны", разбросанные тут и там, суть банальные сарайки, вам предстоит дойти самостоятельно. Также вам встретятся "стрипмолы", "полутпакторы", "турет-пушки" и ещё много необычных и удивительных вещей.

К счастью, наш танкист обрабатывал игру не в одиночку (поэтому, например, она называется не Мешкоммандер, что даже звучит несколько непристойно), так что вышел не совсем полный пробой. Например, брифинги (те, что я видел) и меню переведены почти нормально. Даже шрифты похожи на оригинальные. Часть опций запорота, так что извольте конфиги юзать, господа.

О роликах. Перед миссией бравая тётка-полковник объясняет вам, сколько, где и как нужно сегодня убить каких-нибудь "ягуаров дыма" голосом сельской библиотекарши, забывшей слово "зарплата". А вступительная заставка озвучена прилично, насколько это можно ожидать от профессиональных актёров и не менее профессиональных локализаторов типа "волков". Дело несколько портит картавящая библиотекарша и очень мужественный голос командира/командора/комАндера Харрисона.

Английской версии игры на диске нет, и это плохо. Лучше бы русской не было :). Но... слишком сильно гложет пиратов жажда творчества. Не пойдут они на такие жертвы. Хвосты облезут без самовыражения. А болванка не резиновая, так что уж пусть всё будет как есть.

Учитывая также все баги, найденные нашими читателями (смотри соответствующий раздел), оценка - "Нуль звездулек".

В. Иванов, 12 января 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (11)
- Комментарии читателей относительно данной игры (6)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Золотой
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".