ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано шизападобными вольками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Grandia II
Основная информация об игре
Оригинальное названиеGrandia II (обзор на AG)
РазработчикGame Arts
ИздательUbi Soft
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-450, 128Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-1000, 256Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере830 Mb

Хорошая игра, эта Грандия, но вот есть с ней небольшая проблема – сделана она была на японском языке. Горе - не беда, ибо заботливые американцы из Game Arts перевели игру на английский язык, можно играть. Что, и английский язык - проблема? В таком случае за определенную плату вам предоставляются услуги конторы "7 Волк". Услуги-то предоставляются, вот только за качество никто отвечать не хочет. И не удивительно, - за такое качество отвечать не захочет ни один человек.

Насколько меня радует полиграфия "Волков", настолько же разочаровывают их переводы. Стилусом вроде уже не пахнет, но вот раздолбайством - сколько угодно. Иначе как можно объяснить отсутствие в тексте большинства знаков препинания, приличной стилистики, внятного смысла и буквы "Э"? Шрифт в игре, простите, стремный, к тому же, часто слова просто сливаются, а иногда между ними попадаются двойные и тройные пробелы. Несколько нервирует постоянное использование многоточия, причем, точек именно МНОГО: по 10-20 штук за раз.

С первых секунд, из заставки, мы понимаем, что звук остался непереведенным; для роликов, сделанных на движке игры, это не слишком страшно - они сопровождаются субтитрами, а вот видеофрагменты и выкрики Ryudo после окончания боя останутся для игроков, не владеющих английским, загадкой. Так же становится понятным, что перевод весьма приблизительный и обобщенный, ну, и кривой, разумеется. Наверное, надо привести несколько примеров, взятых из заставки. Пожалуйста. Довольно смешная фраза: "I can't stand him!" - "Его не остановить!" вместо: "Я его не переношу!". Или вот (только не говорите мне, что «переводчики» Волков применили иронию): "No thanks to you!" по-волчьи - "Спасибо тебе", хотя, на самом деле, перевод-то "немного" другой - "Не благодаря тебе!" Неплохо всего лишь для заставки, да? А ведь это – только пара примеров…

Сама по себе игра перегружена всякими сокращениями, которые в русской версии смотрятся не совсем к месту. И если «атк – дей - двж» понять еще можно, то над «заш» поломать голову пришлось, а ведь дело всего лишь в том, что букву «щ» заменили на похожую «ш». Кстати, в боях все слова и сокращения принимают английскую форму. Не забыли и про дежурную путаницу с родами, из-за чего встречаются сообщения вроде «Амулет Снежной Бури получено». О том, что все делалось в спешке, говорят такие слова, как «каасается», «вссе» и «можт», к примеру. Все это сдабривается приколами в духе «Себя от холода страхуя, в кабак вошли четыре… деда». Священник Кариус, например, ведет довольно двусмысленный диалог с Ryudo, в ходе которого как бы случайно проскальзывает следующая фраза: «Нет, Рюдо, я ждал тебя, чтобы дать… возможность». Не удивлюсь, если окажется, что к переводу приложила руку и баба Нина, иначе как можно объяснить то, что большинство представительниц слабого пола в игре считают себя мужчинами и периодически выдают что-нибудь в роде: «…уверен, что все будет хорошо… пока мой любимый муж со мной…»

Кстати, английской версии на диске замечено не было, зато были найдены ее остатки в «переведенных» диалогах, - всяческие английские предлоги и артикли.

Итак, японцы придумали Грандию, американцы перевели ее на английский язык, "Волки" перевели переведенную американскую версию, но вот кто переведет "волчью" версию на русский язык?..

Artik, 13 апреля 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (6)
- Комментарии читателей относительно данной игры (14)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Grandia
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Grandia II | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".