ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
автаматизиравано шизападобными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» RIM: Battle Planets
Основная информация об игре
Оригинальное названиеRIM: Battle Planets (обзор на AG)
РазработчикTriNodE Entertainment
ИздательFishtank Interactive
Русефекатор
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000/XP
Хочет на винчестере661 Mb

Нонейм-русификации чаще всего не представляют собой ничего особенного и «RIM: Battle Planets», работы неизвестного художника, вполне вписывается в это правило. Впрочем, для пиратского, перевод сделан вполне достойно. Нет-нет, я не говорю, что «хорошо». Но играть можно.

Прежде всего, хотелось бы сказать пару слов о названиях юнитов. Зачастую, они попросту не переведены. Причем, не из-за соответствующей задумки, а просто из невнимательности. Один и тот же юнит в текстах туториала многократно называется "разведчиком". Тем не менее, в правом нижнем углу экрана гордо красуется слово "Scout".

Космический корабль (или что-то наподобие) из первой же миссии был гордо обозван "Ландером". Ну, в принципе, ясно - в английском варианте он назывался Lander - от to land - приземляться. Периодически встречается и извечная проблема с падежами слов. Но здесь тоже кое-что непонятно. В одном случае мы видим фразу "вы увидите ДРОН в середине круга". В другом - "Радиус атаку Дрона". И то, и другое находится в текстах обучения, из чего можно сделать вывод: нестыковка падежей - это проблема не особенностей игры, а недобросовестности (необразованности?) переводчиков.

Стилистика текста иногда поражает. А иногда и веселит: предложения, вроде "остаться в машине (это в космосе-то!) и не высовывать нос для просмотра(!)" читать без смеха просто невозможно. Еще неплохо сказано про вход в пирамиду: "Отыщите в неё вход". Почему нельзя было употребить просто напрашивающееся "Отыщите вход в неё" - непонятно. Таких вот мелких недочетов в игре великое множество. Культура перевода просто отсутствует.

Среди параметров боевых единиц можно найти две интересные характеристики: "Стойкость (земля)" и "Стойкость (воздух)". Находятся они среди параметров группы "Атака". Что они обозначают - ума не приложу. Судя по всему, это что-то связанное со способностью юнита атаковать наземные и/или воздушные цели.

Ну а что касается самой игры, то мне она понравилась. Интересная пошаговая стратегия, которая придется по душе фанатам если не X-Com, то Incubation. Относительно неплохая графика, качественный (хоть, кстати, и не переведенный) звук... В общем, все, что требуется для того, чтобы скоротать за игрой недельку-другую.

Kiar, 13 апреля 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

RIM:
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".