ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
аблапано шизападобными прибалдоями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Simon the Sorcerer 3D, 2 в 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSimon the Sorcerer 3D (обзор на AG)
РазработчикVivendi Universal Interactive
ИздательAdventure Soft
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.2/1
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP2-400, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере957 Mb

Если несмотря на все то, что написано ниже, вы хотите приобрести этот диск, не забудьте во время инсталляции убрать галочку "Сделать страницу 7Wolf стартовой". Кажется, новый авторан всерьез и надолго обосновался на "волчьих" компактах.

О качестве этого перевода можно все сказать одним словом: "Опять". В очередной раз пираты умудрились испоганить хорошую игру. Превратить квест, сиквел популярнейшей игры столетней давности, в черт знает что.

Думается мне, что эту игру переводил человек, с трудом понимающий английский язык. Как иначе объяснить то, что он ошибся едва ли не в каждом возможном случае? Вот смотрите сами. Запускаем игру. И сразу же, в предваряющем непосредственно приключения длинном ролике видим такие ляпы:

"Sorry Master" - обращается жалкий слуга не менее жалкого, по сути, злого гения к своему повелителю. "Жаль, мастер" - переводят это горе-русификаторы из 7 Волка. На самом же деле фраза означает "Прошу прощения, повелитель". И никакой вовсе не мастер. Буквально через десяток секунд: "Do you have victim's soul?" - спрашивает волшебник у друзей главного героя. "У вас душа жертвы" - безжалостно коверкают фразу титры. В ответ на это следует ответ персонажа: "I do". То бишь, есть у него эта душа (при этом он достает некую склянку, в которой, собственно, предмет разговора и содержится). "Я сделаю" - перевирают его слова переводчики.

Дальше - лучше. "How hell am I supposed to know?" - спрашивает главный герой у феи. То бишь, не понимает он, "какого черта вы думаете, что я должен это знать?" Переводчики в очередной раз блистают познаниями: "Как я знаю ад?". Без комментариев.

Что любопытно, подобными ляпами усыпана вся игра! "Oh right" здесь переводят, как "О, право". Фраза "looks like a typical fantasy game golem" уже выглядит, как "напоминает вашу типичную игру фантазии". Грустно, господа. Грустно от того, что в ЭТУ русскую версию играть нельзя ни при каких обстоятельствах. Я уж не говорю о юморе разработчиков, но даже сюжета вы понять не сможете. По крайней мере, у меня не получилось бы, не вслушивайся я в английскую озвучку.

При всем этом в игре остается и масса других багов. Периодически встречается текст на английском, а в инвентори не читаются описания предметов. Они выглядят, как случайный набор бессмысленных закорючек.

Что еще сказать... А вообще, надо ли? Думаю вы поняли, что русификаторы в очередной раз, грубо говоря, лажанулись. Так делать свою работу нельзя. Игра наполнена багами "под завязку". Дальше, по-моему, уже некуда. Все это слишком похоже на «стилусофиицрованные» версии, так часто встречавшиеся года три назад, с той лишь разницей, что на этот раз игру переводил не механический идиот, а из плоти и крови.

Ставлю один балл с ооочень большим минусом, да и тот только за то, что игра не отказывается работать. Откровенно плохой перевод, связываться с которым - лишний раз изводить свои нервы.

P.S. Кстати, во время запуска игры вам предстоит выбрать язык меню: русский, итальянский или французский. Рядом с каждым вариантом нарисовано по небольшому флажку соответствующих стран. Так вот, российский бело-сине-красный стяг почему-то превратился в бело-красно-синий. Думаю, все с этими переводчиками ясно...

Kiar, 30 апреля 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Simon
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".