ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено рыбападобными идеотами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» FIFA World Cup 2002: Korea Japan
Основная информация об игре
Оригинальное названиеFIFA World Cup 2002: Korea Japan (обзор на AG)
РазработчикEA Sports
ИздательEA Sports
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрSport
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32 Mb, 3D
РекомендуетсяP2-450, 128 Mb, 3D
Операционная системаWin9x/2000/XP
Хочет на винчестере556 Mb

Если есть ещё люди, у которых до сих пор сохранилась вера в то, что наши пираты могут нормально перевести игру, хоть каким-нибудь боком связанную со спортом, то после нескольких минут с фаргусовским FIFA World Cup 2002 их постигнет очередное разочарование. Оценку то, наверное, все уже посмотрели. Ниже я хочу рассказать, чего же такого учудили наши «доблестные» переводилы в этот раз.

Шрифт использовали обычный. Я имею в виду тот, который они почему-то пихают во все игры серии FIFA. Это который весь такой размытый и некрасивый. И расположен он чуть выше середины строчки. Хорошо ещё ровный (более-менее).

Я вообще поражаюсь, как можно с таким завидным постоянством в переводе спортивных терминов делать такие тупые ошибки. Да не только спортивных. Абсолютно любое «нормальное» слово, использованное в футбольном симуляторе, в переводе запросто получает просто непостижимый смысл. Богатая фантазия – это, конечно, есть вери гуд, но сколько же можно так уродовать игры. Если знаний нет, то можно на практике всё проверить и изучить. Для этого нужно всего-навсего минут десять в саму игру поиграть хотя бы раз в жизни.

Большая часть текста (а именно процентов 90) содержится в опциях, да в настройках команд. К ним сразу и обратимся. Так вот «booking» - это вовсе не «продажа билетов». У нас же сим, а не менеджер, поэтому билеты нас вообще не касаются. На самом деле этой опцией мы можем включать и выключать карточки. Ну, знаете жёлтые и красные - как в рекламе пива. Из-за этого ляпа в меню во время игры появится кнопка «сводка о продаже билетов». Там, как вы поняли, деньги считать не будут.

Также там есть такие штуки, как «crossing model» и «passing model». Они были переведены, как «пересекающаяся модель» и «модель прохождения» соответственно. Вообще-то «cross» здесь имеет смысл несколько иной. Под этим словом скрывается простенькая комбинация, в которой игрок бежит по флангу и навешивает в штрафную. Вот и делайте выводы, что это за модель такая. Со вторым словосочетанием дела обстоят ещё проще. «Passing» образовано от существительного «pass» (который «пас» или «передача»), а вовсе не от глагола «проходить». Похоже, требовать от переводчиков знания даже простейших слов просто бесполезно. Я уж не говорю о тех, которые в буржуйских телевизионных трансляциях не используются.

От того, как были переведены настройки управления, просто плакать хочется. Решив, что значок «/» разделяет характеристики одного и того же действия, горе-переводчики решили быстренько подогнать никак не связанные слова под общий смысл. «Pass/switch player» на русском имеет значение «пас/сменить игрока», а уж никак не «пассивный/активный игрок» (у слова «pass» в этой локализации появилась целая гора различных значений). Та же история и с «shoot/conservative tackle». «Жёсткий/мягкий отбор» вместо «удар/отбор». «Жёсткий» - это когда, наверное, обе ноги ломаешь. А «мягкий» - только одну. Или как? Ещё одно «выраженьице» с отбором – «вязкий/агрессивный отбор». Так после хитрых умозаключений в Фаргусе обозвали «lob/agressive tackle». «Lob» - ещё одно малоупотребляемое слово, имеет значение «навес» (любая передача мяча по воздуху). С «агрессивным отбором» спорить сложно. Но я попробую. На экране это самый отбор выглядит как «подкат». Так точнее, да и понятнее будет. В 2002-ой FIFA была введена новая кнопка управления – пробел. После её нажатия игроки пытались выполнить, как говорится в простонародье, «стеночку». По-английски она называется «1-2 pass». В последней игре серии она также была включена. По принципу «что вижу, о том и пою» локализаторщики назвали её «1-2 пропуск» (опять «pass» извратили).

Помимо стеночки также сравнительно недавно в серии FIFA была придумана и добавлена новая звуковая фишка – «on the pitch». Это типа когда вы вместо комментаторов слышите звуки, которые слышат футболисты: рёв трибун, подсказки тренера, окрики игроков и т.д. Так вот её назвали «на высоте». Уж не знаю в чём связь между этими словосочетаниями, даже отдалённо представить себе не могу.

Перейдя в настройки команд можно встретить обычные (уже) ошибки. Хотя и в этот раз без «новенького» не обошлось. В установках линий (атака/полузащита/защита) «forward» переводится как «вперёд». Ну это и любому школьнику понятно, если, конечно, он в школу иногда заглядывает. А как же всем известный форвард, он же - нападающий? Игрокам атаки ещё раз досталось, но уже в меню выбора стартового состава. На английском «нападающий» - «striker» имеет аббревиатуру «ST». Не очень, наверное, долго думая, фаргусовцы написали «З» вместо «S» и получился у них какой-то «ЗТ». Ещё не очень понятно, что это за игроки с позициями «ЛБС» и «ПБС». А «CAM» (центральный атакующий полузащитник) и вообще не удостоился перевода. Уже стало нормой, что выражение «spot kick taker» было переведено неправильно. В этот раз получился (научным методом, наверное) «пробив. удар с места». В реале же это просто-напросто «пенальти».

Во время самой игры перевод претензий вызывает намного меньше, но и текста там не ахти как много. Все недочёты в основном сосредоточены в меню. Помимо уже упомянутой «сводки о продаже билетов» там есть ещё и кнопка «выбор поля». «Side select» дословно означает «выбор стороны» (то бишь «выбор команды»). А уж ставший просто притчей во языцех перевод слова «replay» как «переигровки» уже начинает порядком надоедать. «Повтор» это, господа переводчики!

Кроме всего этого в данной версии есть и ещё один недостаток. Для перевода была выбрана не английская версия, что в принципе очень хорошо, потому что позволяет нам насладиться оригиналом. Но из-за этого возникла проблема с названиями сборных. Появились всякие там «Ryssland» (Россия), «Frankrike» (Франция), «Brasilien» (Бразилия), «Tyskland» (Германия)…ну и так далее. По флагам можно определить, но если в школе по географии у вас была «тройка», то вы попали.

Похоже, придётся нам до конца дней своих играть либо в оригиналы, либо в просто убогие пиратские локализации. Если, конечно, EA Sports не возьмёт да не включит русский перевод в официальную версию. Или, по крайней мере, заключит контракт с одной из наших официальных студий на локализацию.

Dr. Nik, 14 мая 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (9)
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

FIFA
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
FIFA World Cup 2002: Korea Japan | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".