ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
обглючино лизаблюдскеми зюганавыми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Тёмный Мир, 2 in 1, РиАв
Основная информация об игре
Оригинальное названиеDiscworld Noir (обзор на AG)
РазработчикPerfect Entertainment
ИздательPsygnosis
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.3/2
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..final
Системные требованияP133, 16Mb
РекомендуетсяP2-300, 32Mb
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере695 Mb

Собственно, проведя за игрой пару часов, за название в русском варианте я уже не ручаюсь. На обложке красуется вышеупомянутая надпись "Темный мир", но в Start Menu и на desktop вы увидите уже "Черный Подлунный Мир". Далее, в меню игры пред нашими глазами предстает красивое "Ночь дискового мира", а когда решите снести эту версию "туды, в качель", прочитаете уже "Ночь Мира-Диска". От такой путаницы рябит в глазах, но боже сохрани - я и не пытаюсь сказать, что это плохо. Наоборот - видно, что люди старались, подключили к этому делу как минимум четырех переводчиков... Должно быть, сделали нечто сногсшибательное. Ну что, посмотрим?

За что хочется сказать огромное спасибо "7-му Волку", так это за отсутствие в этой версии перевода голосов. Озвученного "Grim Fandango" я не прощу им никогда. В этот раз ребята поняли, что их "проф. актеры" не вытянут озвучку оригинального Discworld с его безумными акцентами персонажей, и делать ее не стали. Хотя, если честно, серые не стали заморачиваться даже на перевод текста. Нет-нет, Вас почти не обманули, сказав, что на диске представлены русская + английская версии. Просто перевод этот...

По старой традиции горе-русефекаторов (7-го Волка - в особенности), более-менее сносно переведена только первая пятая часть игры. В эти золотые денечки еще встречаются осмысленные фразы и что-то вроде связного повествования из уст персонажей. А дальше начинается такое!!! Вот вам всего лишь несколько примеров:

"Я знаю, как Вы любите говорить, но я был бы ненависть к Вам, чтобы изнашиваться это красивый Ваш глас"

Или:

"Я надеюсь, что не имелось никого вниз ниже того, когда это залегало"

А вот еще:

"Огромный телескоп был слишком большой к быть перемещенным вручную, так что близлежайший голем использовал чудаков"

И, наконец, Его Величество Шедевр:

"Что, если отсутствующие части являются ли уловку одним из заговоров, Вы знаете, собирающийся попытка и отвлекаете Вас, от уделения внимания, что они делают?"

Остальные перлы смотрите на скриншотах, их там много. Я и не думал, что Stylus умеет ТАК переводить. В игре появились некие чудаки, которых используют големы, а главный герой Лютон, оказывается, может становиться Воплощенной Ненавистью. Ну а фраза "вниз ниже того", я думаю, должна быть занесена в архив как самая идиотская, когда-либо встреченная в русефекациях.

Вы понимаете, что значит такой перевод? Только то, что в игру невозможно играть. Машинный перевод прокатывает во всяких action и даже в некоторых стратегиях, где всего-то надо - вникнуть в цель миссии, но в квестах - ни за что. Тем более в таких, как Discworld, где половину кайфа получаешь не от разгадывания загадок, а от прочтения-прослушивания диалогов, стилизованных под Терри Пратчетта, которого даже сам Асприн признал "самым смешным писателем на планете".

На этом фоне меркнут такие недостатки (вытекающие, кстати, из-за неспособности русефекаторов состыковаться друг с другом), как постоянная путаница в именах и родах (как повелось, Илса, которая Ильза, зачастую оказывается мужиком). Так, тролля по имени Малахит называют и Малашитом, и как-то еще, богиню Эррату заодно величают и Опечаткой, а несчастный бар Октариновый Попугай носит имена "Попугай Октарина", "Октарина Паррот" и "Октарин Паррот" одновременно. Поди пойми - что, кого, куда и зачем.

А чтобы довершить картину, скажу, что шрифты убоги: мелкие, неяркие, что-то до ужаса виндозно-стандартное и отсутствует нормальная английская версия. То есть - экраны загрузки и Блокнот будут сделаны на родном русском (а вот и единственный плюс этого перевода - меню переведено хорошо и очень даже неплохо сделан Блокнот - все читабельно и близко к оригиналу).

Итог - единица. Такие вещи нельзя выпускать в принципе, и уж если Вам посчастливилось купить этот перевод, то единственный мой совет - попросите у кого-нибудь диск с переводом Webcoll или Фаргуса, и перепишите оттуда файл с русским текстом. Таким образом сможете уберечь себя от нервного расстройства.

Neo_Com, 20 января 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Тёмный
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
Discworld NOIR | ^ (Процедура 2000)
DiscWorld 3: Затмение, 2 в 1, РиАв | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".