Основная информация об игре | Оригинальное название | Colin McRae Rally 2.0 (обзор на AG) | Разработчик | Codemasters | Издатель | Codemasters | Официальный локализатор | Бука | Кол-во дисков | 1 | Жанр | Racing, Simulator | Системные требования | P233, 32Mb, 3D | Рекомендуется | P3-600, 128Mb, 3D | Операционная система | Win95/98/2000 | Хочет на винчестере | 650 Mb |
Официальную локализацию лучшего на сегодняшний день раллийного симулятора Colin McRae Rally 2.0 я ожидал с определенной долей опасения. В памяти все еще стояла картина первого опыта Буки в переводе подобного рода игр (Pro Rally), тогда как CMR это игра намного более серьезная и сложная, качество перевода которой намного сильнее скажется на ощущении игры, чем в том аркадном «первенце».
С момента объявления Буки о начале работ и до появления настоящего диска прошло довольно много времени, но после знакомства с результатом быстро стало ясно, что потрачено оно было совсем не впустую. Видно что продукт тщательно отшлифован, глазу не удается зацепиться даже за какую-нибудь мельчайшую неточность в переводе или недостаток в интерфейсе. Даже неразрешимая, казалось бы, проблема с длиной русских слов, которые в пиратских версиях либо сокращались, либо обрезались в ячейке, здесь была преодолена: ячейки явно раздвинуты по ширине. Все подсказки, настройки, названия узлов автомобиля и их параметры переведены наилучшим образом – у меня к ним нет ни малейших претензий.
Гораздо большие опасения вызывала озвучка штурмана, которая в CMR даже сложнее и более насыщена информацией чем в серии симуляторов Rally Championship выпускаемой фирмой ДОКА. Задача тяжела еще и потому, что манера чтения легенды у англоязычных штурманов мягко говоря плохо сочетается с правилами русского языка и с манерой чтения это легенды у штурманов русских, но тут уж ничего не поделаешь. Для ралли вообще не все языки также хорошо подходят, как английский или, например, испанский. Порой доходит даже до того, что полностью немецкий экипаж читает стенограмму на английском языке, который более лаконичен и позволяет выдать за одну секунду больше информации.
Однако Буке удалось почти невозможное – русская озвучка не вызывает чувства неприязни и совсем не мешает, а только активно помогает процессу вождения. Могу предположить, что актеру, зачитывавшему все эти знаки стенограммы, пришлось изрядно попотеть, чтобы добиться такого эффекта, когда все цифры и предупреждения звучат совершенно одинаково. Причем одинаково хорошо: быстро и четко. Тут уже не скажешь, что штурман на соседнем сидении отдыхает, попивая чаёк. Единственное, что поначалу царапало слух – слово «затем», употребляемое для связки поворотов. Но понадобилось проехать всего пару участков, чтобы убедится, что этот вариант, пожалуй, наиболее приемлем и звучит лучше, чем обычное «на».
Остается только поздравить Буку с этой победой и с установкой нового стандарта, так как теперь все последующие русские версии раллийных симуляторов вольно или невольно будут сравниваться именно с этим переводом. И не беда, что игра вышла уже давно: поверьте, с момента выхода английской версии и по сей день, не было еще ни одной игры, превзошедшей CMR2.0 по геймплею, да и по графике смогли разве что только сравняться. Neo, 02 июня 2002 года Прочитали? Передайте другу
<<< Вернуться на предыдущую страницу
|