Основная информация об игре | Оригинальное название | Heroes of Might and Magic IV (обзор на AG) | Разработчик | New World Computing | Издатель | 3DO | Официальный локализатор | Бука | Кол-во дисков | 2 | Жанр | Strategy | Системные требования | P3-500, 128Mb, 16Mb Video | Рекомендуется | P3-800, 256Mb, 32Mb Video | Операционная система | Win95/98/2000/XP | Хочет на винчестере | 650 Mb |
Наконец дождались! Спустя два месяца после выхода английской версии, Бука выпустила и русскую. О самой игре, думаю, вы уже наслышаны. Если вдруг нет, то бегом в Геройский Уголок. А мы здесь обсудим перевод.
К счастью, здесь нет ни одного бага из серии тех, что сразу отбивают все желание играть. Нормальные шрифты, умещающиеся в нужных местах тексты, правильные названия юнитов. Но мелкие недочеты все же присутствуют.
Не очень нравится постоянная "кривизна" текста. Редко какая фраза действительно хороша с художественной точки зрения. Некоторые чрезмерно длины - приходится перечитывать по несколько раз. Некоторые - просто некрасивы. А есть и несогласованные. Скажем, "Одна из таких личностей была Эмилия Найтхевен". Возможен, по сути дела, один вариант. "[Кем?] Одной из таких личностей была [Кто?] Эмилия Найтхевен". Такие проблемы встречаются относительно редко, но, повторюсь, текст все равно очень далек от идеала с точки зрения литературности. Иногда случается так, что "спотыкаться" приходится едва ли не на каждой фразе большого куска текста.
И непонятно, из-за чего "Бука" отказалась от перевода слова "morale" как "боевой дух". Все-таки под понятием "мораль" мы привыкли подразумевать немного другое. А ведь в третьих "Героях" они уже приходили к этому решению…
В остальном же мне все понравилось. Явно заметно, что локализаторы переводили игру не абы как, а задумываясь над каждым спорным моментом. Кое-что поставило меня в тупик, но проконсультировавшись с соответствующими справочниками, я понял, что переводчики правы. Скажем, сначала мне не понравились словосочетания "продам в фактории" (сразу подумалось, что факторией назвали фабрику (factory)), а также построение войск "каре", когда можно было сказать проще и понятней - "квадратом". Но загляните в любой нормальный толковый словарь, и сразу станет ясно, почему и эти варианты вполне подходят. Заодно расширите свой кругозор и словарный запас.
Что же касается озвучки, то там особенно обсуждать и нечего. Её мало, но даже то, что есть, сделано отлично. Скачайте примеры, послушайте. Мне голоса вполне понравились.
Что мы имеем в итоге? Очень приличная локализация отличной игры, немного страдающая красотой текста. Но человеку неискушенному и не ищущему повода придраться все должно понравиться. Оценка - четыре балла с плюсом! Kiar, 27 июня 2002 года Прочитали? Передайте другу
<<< Вернуться на предыдущую страницу
|