ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
аблапано фуфайчотыми ламерами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Shadow Company: Platinum
Основная информация об игре
Оригинальное названиеShadow Company: Left for Dead (обзор на AG)
РазработчикSinister Games
ИздательUbi Soft
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..Final
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP233, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере-------

Нужно отметить, что эта версия намного лучше предыдущей, также выпущенной 7-ым Волком. По крайней мере, главные недостатки той версии полностью устранены. Русский шрифт теперь нормально читается при любых разрешениях, видеовставки переведены. Не буду говорить, будто сделано это гениально, просто радует сам факт наличия перевода. В русской версии все необходимые надписи сделаны на русском, в английской - на английском. Так что эти две версии уже нельзя назвать "гибридами".
Обучающую миссию наконец-то стало возможным пройти (в предыдущей версии самый первый охранник никак не хотел умирать).

Таким образом, лейбл "Platinum" на обложке этого диска можно считать вполне оправданным. Видно, что после испытания на обычных покупателях работа над ошибками была-таки проведена. Название Left for Dead внутри самой игры теперь уже переведено как "Оставить умирать". Уже теплее, но все равно неправильно. Это тем более странно, потому как в заставке к ней написано верно: "Оставленные умирать".
Сомнительную с точки зрения русского языка фразу "наличие отсутствия оружия" в тексте задания первой миссии почему-то решили не менять, не иначе как переводчик очень любит книгу "12 стульев".
По переводу встречаются и другие ошибочки, вроде "зарядов дробов", но я не ставлю себе целью найти их все.

Нам нужно поблагодарить пиратов за обогащение русского языка новыми короткими и понятными словами. Например: "лево-щелкнуть". Действительно, наш язык не очень гибок для образования новых определений, в результате чего элементарное, и понятное любому американцу определение Jet Lag на русский переводится как: "дискомфорт, вызванный быстрой сменой часовых поясов после перелета реактивным самолетом". Может, и мы когда-нибудь заменим громоздкий "щелчок по левой клавише мыши" на такой вот "левощелк". Только, если работнички из 7-го Волка хотят задавать тон этого нового явления, надо бы как-то определиться, а то на одном экране написано "лево-щелкнуть", а на другом уже "лево-кликнуть".

Neo, 19 ноября 1999 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (1)
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Shadow
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Shadow Company: РиАв | ^ (7 Wolf)
Shadow Company | ^ (Наша марка)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".