ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено зилеными фаргусами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Soulbringer, Platinum, 2 в 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSoulbringer (обзор на AG)
РазработчикInfogrames
ИздательInterplay
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.2/1
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/Me
Хочет на винчестере1.1 Gb

Целую неделю он выслеживал добычу. Семь дней и ночей без отдыха. И вот, наконец-то, все семь волков были захвачены врасплох. "Попались!", - вскричал препарацци Оформитель, судорожно нажимая на кнопку. Вспышки софитов озарили окрестности, высветив новый "шедевр" семерых. Эти редкие снимки вы найдете чуть ниже. Вроде бы, идеальная локализация - она как мед, или есть, или же ее нет. На самом деле не все так просто. Встречаются (и, к сожалению, не редко) переводы, в которые вовсе не хочется играть. Такие своеобразные поделки, передающие общий смысл игры, но напрочь убивающие ее атмосферу. Вроде и по-русски, а все равно приходится выискивать по крупицам смысл среди той чуши, которую написали и озвучили наши доморощенные "таланты". Нет, конечно же, не все диалоги ужасны, но изредка они напоминают разговор двух глухих. Помните? Один другого - с березовым веником и полотенцем - спрашивает: "Ты в баню идешь?" - "Нет, я в баню иду." - "А... А я думал, что ты в баню идешь.". Не верите? Тогда объясните мне смысл фразы: "Теперь почему вы после старика по этой-то погоде?". Если вы поняли, о чем здесь идет речь, не стесняйтесь, - пишите. Человек, приславший самый остроумный ответ, получит лично из моих рук этот самый компакт с игрой "Soulbringer". Единственное условие - вы должны проживать в Москве или же в ближайшем Подмосковье.

Поговорим о трех составляющих любого перевода - тексте, шрифтах и озвучке. Текст, хоть и понятен, но все же далек от совершенства. Нелепости и неточности преследуют игрока с самого начала. Так, хижина (англ. - cabin) Андруса с завидным упорством именуется салоном. Я долго искал этот салон, пока не догадался заглянуть в небольшую лачугу у дороги. ;-) Обратите внимание: синяя полоска "Препятствие" в "инвентори" - это соотношение текущего веса с возможно допустимым, а вовсе не статистика оставшегося опыта до следующего поднятия характеристик. Изредка складывается впечатление, что английскую версию пропустили через Его Величество "Стайлус" и потом слегка подправили. К тому же, в игре периодически встречаются непереведенные письма (и чем дальше, тем чаще). С оружием вроде все в порядке, вот только арбалетные стрелы разделили на две категории: просто "стрелы для арбалета" и "пробойные болты". Шрифты не очень похожи на те, которые использовали в оригинальной версии. А озвучка - это вообще отдельный разговор. Ни один из голосов, которыми говорят локализованные персонажи, не соответствует своему английскому прототипу. Полные пожилые люди, судя по рисунку, страдающие одышкой, почему-то говорят звонкими юношескими голосами, маленькие девочки озвучены взрослыми тетеньками, даже и не пытающимися скрывать свой возраст. Игривый голос начальника стражи города Мадригал очень похож интонациями на голос человека, озвучивающего порнофильмы студии "Private". К тому же один и тот же персонаж может говорить разными голосами. В то же время два совершенно непохожих друг на друга NPC зачастую озвучены одним "неактером". Да что я распинаюсь, в самом деле! Смотрите картинки, слушайте реплики из игры и обходите подальше такие переводы. Я все сказал.

P.S. После инсталляции, а точнее, раскрытия DOS-архива на жесткий диск, компакт с игрой можно смело выбросить, кому-либо подарить, или же попробовать обменять на что-нибудь более достойное.

P.P.S. После преобразования русской версии "Soulbringer" в английскую меняется только текст. Вся гнусная озвучка остается русской. А удаляется сие "чудо" только вручную, путем выбора директории с игрой и нажатия волшебной клавиши "Delete".

Оформитель, 16 июля 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Комментарии читателей относительно данной игры (8)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Начальник стражи Мадригала.  12 Kb, 3 сек
Отойдите от двери, если не хотите получить этот болт в живот...  39 Kb, 9 сек
Прекратите эту резню...  103 Kb, 25 сек
Андрус живет за городом, за врАтами...  23 Kb, 5 сек
Нет, не та гильдия...  18 Kb, 4 сек
Теперь почему вы после старика по этой-то погоде.  12 Kb, 3 сек
Прошу вашего прощения, сэр...  37 Kb, 9 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Soulbringer,
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Soulbringer, 2 in 1 | ^ (Процедура 2000)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".