ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано серыми штангынцыркюлями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Blade of Darkness
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSeverance: Blade of Darkness (обзор на AG)
РазработчикRebel Act
ИздательCodemasters
РусефекаторRUS
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере860 Mb

Игра Blade of Darkness стала настоящим подарком как для любителей компьютерных игр, так и для наших пиратов. Еще бы, под конец нынешней зимы, когда новых вещей практически не появляется, вдруг такой хит, над переводом которого, к тому же, морочиться особо не надо. Ведь, по сути, игра является обычным 3D-action, хотя и в довольно непривычном обличье, обладая некоторыми замашками Diablo (такими как рост опыта персонажа одновременно с ростом силы противников, множество железных игрушек, бутылочки со здоровьем и тому подобное). Посмотрим, что же получилось в результате у "Русского Проекта".

Озвучивать игру они не стали, но особенной нужды в этом и не было, так как во всех скриптовых эпизодах, где закадровый голос читает историю, показываются титры. Единственное, что осталось вовсе без перевода, так это вступительный видеоролик. C переводом титров русификаторы справились совсем неплохо: смысл передается верно и излагается достаточно грамотно, так что здесь РУС оказался на высоте. Также не вызывает нареканий перевод всей той информации, что содержится в экранах, вызываемых нажатием клавиши F1: это названия и подсказки по использованию всех видов оружия персонажа, а также помощь по предметам и страницы дневника. Неприятно удивляет другое: внешнее оформление этих таблиц. Раз уж это обычные картинки формата Jpeg, текст на которых нарисован заранее, тогда зачем нужно было набивать его только строчными буквами одной высоты? К тому же они сливаются друг с другом, и читается такой текст не очень хорошо. А из-за его излишней вычурности буквы М и Т различать сложновато. Кстати, в титрах шрифт тоже совсем не похож на тот, что был в английской версии, но зато он достаточно простой и четкий и потому проблем не вызывает.

Если переводить титры было просто, так как это довольно небольшие куски простого повествования, если таблицы можно было сделать еще более-менее приемлемо, так как там сразу было видно, что именно переводишь, то с переводом названий отдельных предметов в этой русификации полный бардак. Во-первых, имеется странный глюк: в большинстве случаев название предмета показывается не прямо над ним, а в любой произвольной точке - наверху экрана, справа, слева. Часто бывает даже так, что название вообще не отображается, так как, по-видимому, этих самых границ экрана ему явно показалось маловато. Это жутко неудобно, особенно в тех случаях, когда рядом лежат несколько разных предметов, например - несколько мечей, и нужно выбрать нужный, ориентируясь по названию. К тому же, светящаяся сверху надпись должна была помогать отличать активный предмет от всего остального интерьера. Интересно, что тень от букв чаще оказывается в нужном месте - строго над предметом. Представляете себе такую картинку - тень есть, а букв нету? Настоящее привидение, жуткое, но симпатишное :) Если фон светлый, то по тени можно даже прочитать, что там было. Ну, а во-вторых, сам перевод этих предметов, причем не каких-нибудь редких, а наоборот, довольно часто встречающихся, оставляет желать лучшего. Факел почему-то упорно называют горелкой (хорошо еще не горилкой), отрубленную часть тела (руку или ногу) - веткой (оно и понятное, слово limb имеет несколько значений). Хлеб именуют не иначе как коркой (в подсказке - и вовсе "корой"), а триггер или кнопку - защелкой. Хороша же защелка: каменный кирпич весом, наверное, килограммов под тридцать.

Конечно, такой перевод твердой четверки не заслуживает и, откровенно говоря, вряд ли может называться "удачной покупкой", как это обещают на обложке, но главное-то в Blade of Darkness совсем не это. Главное - это то, как красиво сверкающий металл входит в плоть, отрубая врагам головы и конечности, главное - это неповторимая игра света и тени, а все остальное - лишь подробности.

Neo, 07 марта 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (5)
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Blade
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Severance: Blade of Darkness, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Blade of Darkness, Platinum | ^ (7 Wolf)
Грань Тьмы | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".