ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
раззубатычино вирусанасительными супырежыками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Fate of the Dragon, 2 в 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеThree Kingdoms: Fate of the Dragon (обзор на AG)
РазработчикOvermax Studio
ИздательEidos Interactive
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..2.11
Системные требованияP2-300, 64Mb
РекомендуетсяP3-600, 128Mb
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере446 Mb

Следует пояснить, и мы уже упоминали об этом в новостях: данный продукт являет собой пример непомерной жадности наших пиратов, независимо от их принадлежности к той или иной конторе. Не дожидаясь нормального европейского или американского релиза игры, они взяли за основу смесь из английской демо-версии и RIP'а китайской версии игры со всеми add-on'ами, которую выпустила группа EPiSODE. Полученный результат был записан на диск, вложен в красивую коробочку и начал продаваться наивным покупателям под видом полной версии.

Надо отдать должное локализаторам, перевод этого винегрета на русский язык не так уж плох. Конечно же, добрую службу оказало практически полное отсутствие англоязычного и - как результат - русскоязычного голосового сопровождения к игре, что является главным отличием этой бета-версии. Исключение составляет лишь введение, озвученное удивительно подходящим для него голосом. Текст в игре переведен достаточно понятно, по крайней мере смысл при введении в курс дела не теряется. Любителям истории, наверное, будет исключительно интересно почитать биографии трех легендарных китайских полководцев, действиями которых им предстоит руководить. Но если среди них встретятся знатоки китайского языка или, не дай Бог, профессиональные китаисты, пожалуй, им стоит запастись валерьянкой. Потому как переводчики, конечно же, не знали о существовании Системы Палладия, являющейся на сегодня официальной системой записи китайских слов и названий на русский язык.

А теперь немного о том, что же таится внутри "Three Kingdoms: Fate of the Dragon". Всеобщая болезнь всех русификаций не обошла, к сожалению, и эту игру. Речь идет о том, что текст вводных субтитров не всегда совпадает с голосом, который его начитывает. Особенно хорош тот момент, когда в титрах говорится о 189-м годе, а голос за кадром уверяет нас в наступлении 1089. Чудеса, да и только! Как обычно, имена главных героев на протяжении игры постоянно меняются. Полководец Цяо Цяо (Cao Cao), например, постоянно появляется на арене боевых действий как Сяо Сяо. Другая болезнь этой локализации - сокращения. Из-за особенностей нашего родного языка, который, как известно, никогда не был особенно компактным, получаются порой настоящие шедевры словесности, наподобие "Горячая клавиша навыка вина", что на самом деле к продукту Бахуса совершенно не относится. "Вино" в данном случае - сокращение слова "воин". После этого о таких "мелочах", как пропущенные запятые и буквы, уже и не вспоминаешь. К сожалению, такие огрехи попадаются на протяжении всей игры. Другая проблема заключается в замене латинских букв русскими, из-за чего возникают различные недоразумения. Скажем, проблемы с набором текста с клавиатуры в локализации. Игра в этой версии наотрез отказывается воспринимать латинские буквы. В случае, например, желания воспользоваться кодами к игре, натыкаешься на отказ работы с латинской раскладкой, и единственно доступными остаются только русские буквы. Проблему удается решить только путем запуска англоязычной версии, благо находится она в том же каталоге и устанавливается на диск одновременно с русской. Видимо, Webcoll таким вот своеобразным образом пытается бороться против нечестного прохождения игры aka читерства. Да и названия клавиш, вроде "АЛТ", "КТРЛ", "горячая кнопка "Ь"" - ребус тот еще!

Особое внимание стоит уделить коробке из-под игры. Люди, берущие ее, руководствуясь завлекательными надписями, рискуют сильно разочароваться, поскольку текст и картинки не имеют к игре никакого отношения. Ни о каком фантастическом герое, и уж тем более злобном колдуне речи в ней не идет.

В качестве заключения. Я не знаю, стоит ли полагаться на достоверность исторических событий, происходящих в этой игре, но, тем не менее, много нового из жизни китайского государства в непростое время междуцарствования вы для себя почерпнете. И перевод в этом вам не особенно помешает, если не обращать внимания на изредка встречающиеся грамматические и стилистические ошибки. И все же в итоге все равно два балла. За то, что совершенно непонятная, частично обрезанная (голоса внутри игры) версия, на которую никогда не встанет ни один патч, выдается за полноценный продукт.

Сосо Камикадзе, 18 марта 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Fate
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Fate of the Dragon, Platinum | ^ (7 Wolf)
Судьба Дракона, 2 в 1 | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".