ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
лакализировано хриновыми новорусскеми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Star Trek: Пропавшее Подразделение
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStar Trek: Away Team (обзор на AG)
РазработчикReflexive Entertainment
ИздательActivision
РусефекаторTriada
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-266, 64 Mb
РекомендуетсяP3-350, 128 Mb
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере413 Mb

В последнее время Триада часто стала удивлять названиями своих русских версий, вот и на этот раз Away Team умудрились перевести как "Пропавшее Подразделение". Очень странно, ведь играем мы как раз за эту самую команду Away Team, которая вроде бы никуда не пропадала. Еще круче перевели в заставке, в самом конце которой голос с пафосом объявляет название игры: "Стар Трек! Команда пошла!". Куда пошла, кто её послал?.. Похоже, что ни тот человек, который придумывал название для обложки, ни другой, который делал перевод видео, понятия не имели, чем они занимаются на самом деле.

Игра полностью переозвучена, то есть, вступительное видео, брифинги, а также отклики бойцов и короткие разговоры во время выполнения задания звучат на русском языке. В самой игре разговоры крайне редки, а отклики членов вашей команды - это всего лишь пара слов на каждого: "За долг и честь", "Да сэр", "За федерацию", "Как и подсказывает логика", "Великолепно" и так далее. Что тут можно сказать... Хорошо, что это не RTS, где выбирать юниты приходится чуть ли не ежесекундно, иначе эти тусклые, усталые и ничего не выражающие голоса начали бы здорово раздражать. Здесь же они не так досаждают, просто через некоторое время их начинаешь не замечать. Очень необычно звучит голос диктора, озвучивавшего брифинги к игре. Он так неестественно похрипывает, как может быть только при какой-нибудь болезни горла (в таком случае соболезную), либо при использовании специального звукового фильтра. Слушать каждый раз этот голос просто утомительно, такое ощущение, будто человек просто умирает и читает в микрофон свою последнюю волю.

Текст в игре переведен полностью, за исключением нескольких вещей: на английском оставлены обозначения специализации членов команды (Security, Command, Engineering, Science), их имена, показатели Speed, Stealth, Stamina и названия расы, ранга и пола. Брифинги переводились полностью, без сокращений - это, конечно, хорошо, но только зачастую текст не влезает в окно и несколько последних строк исчезают. Благо, что здесь есть озвучка - то что нельзя увидеть, можно услышать. Похоже, что текст переводило несколько человек, которые не договорились между собой, как переводить название врагов: иногда их называют Смотрителями, а иногда - Уорденами. Игроку придется пристально следить за текстом, чтобы понять, что имеются в виду одни и те же люди. Умудрились даже перепутать название корабля: U.S.S Leyte Gulf написали как США Лейте Галф. А USS - это не совсем то же самое, что USA, это United States Ship. Еще одно странное отличие русской версии от английской: в оригинале весь текст был синим и гармонировал с цветом всего интерфейса игры, теперь же он стал канареечно-желтым. К тому же, русский шрифт явно не оптимизирован для используемого игрой разрешения 640х480 (да, вот такой каменный век, прямо как Старкрафт) и буквы выглядят очень коряво (разумеется, если монитор не 14 дюймов). В игровом интерфейсе есть и еще одна ошибка, причем точно такая же, как и в русской версии этой игры от 7-го Волка: вместо правой синей панели, на фоне которой изображаются пиктограммки и названия содержимого инвентаря бойцов, проявился некий пестрый элемент явно из другой части игры. На его разноцветном фоне читаются надписи не так хорошо, хотя тут контрастный желтый цвет букв уже помогает. Перевод в основном удовлетворительный, хотя попадаются и такие странности, как "Пульсирующая граната", "Контузионная граната", "Маскировочный обруч"... А Vulcan Nerve Pinch перевели как "Нервный щипок вулкан" - у меня просто нет слов, чтобы прокомментировать это. Из описания члена команды по имени T'Andoria упоминания об этом Vulcan Nerve Pinch вообще убрали от греха подальше, дабы не мучится с его переводом. Да и описания других не лучше. Про Asunder'а написали "И как вы понимаете, снайпер он никудышный", тогда как в оригинале говорилось, что его вообще не тренировали обращению со снайперкой.

Данный перевод нельзя признать более чем удовлетворительным. Да, играть можно, нет ничего такого, что отчаянно бы этому сопротивлялось, но ощущения, что играешь в средненькую русЕФЕкацию со временем никуда не исчезает. В общем - обычная посредственность. Зато на диске есть английская версия, очень помогает для ощущения контраста.

Neo, 09 апреля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Озвучка членов команды  106 Kb, 26 сек
Дэйта  121 Kb, 30 сек
Брифинг - дневник "умирающего" капитана  262 Kb, 65 сек
Видео  314 Kb, 78 сек
Брифинг - озвучка женским голосом  60 Kb, 15 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Star
Увеличенная копия













Другие русефекации данной игры
Star Trek: Away Team, Platinum | ^ (7 Wolf)
Star Trek: Away Team, 2 in 1 | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".