ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
расфуфырено прекольными вольками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Император: Битва за Дюну
Основная информация об игре
Оригинальное названиеEmperor: Battle for Dune (обзор на AG)
РазработчикWestwood Studios
ИздательElectronic Arts
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.04
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяAthlon 1200, 256Mb, GeForce3
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере594 Mb

The spice extends life, the spice expands consciousness, the spice is vital to space travel...

Перевод "Дюны 2", еще той, что помещалась всего на трех дискетках, был самой первой русификацией, после которой у меня развилось стойкое отвращение к практике озвучивания юнитов в стратегиях на русском языке. Стоит заменить бодрое "Yes, Sir!" на доморощенное "Да Сэр", и все, игра считай полностью испорчена. Вот почему я обрадовался, когда не увидел на обложке медальки "Gold", обычно означающей, что русские актеры дотянулись до самого последнего звукового файла в игре. В этой русификации переведены только текст и видеоролики, а все юниты, ментат и электронный ассистент (или он не электронный, вроде в мире Дюны искусственный интеллект был запрещен?) разговаривают своими родными английскими голосами. На мой взгляд, это правильно, только родная озвучка позволяет полностью сохранить атмосферу игры. Хотя... если игрок СОВСЕМ не владеет английским, то перевод таких сообщений как "warning, worm sign", "harvester is under attack" и тому подобных совсем не помешал бы, иначе постигать их смысл (не такой уж и глубокий) придется, глядя на обломки и дымящиеся руины. Я бы посоветовал Фаргусу, если они вдруг соберутся делать Gold-версию, ограничится только добавлением перевода голоса помощницы.

А вот видеоролики переведены просто отлично, чего-либо лучшего пожелать трудно, разве что актеров побольше. Голоса актеров хорошо поставлены, причем сделан не полный дубляж, при котором зачастую пропадает эмоциональность персонажей, а так называемый Voice Over - наложение звука, как в видеофильмах. Впрочем, не буду растекаться мыслью по древу, вы и сами можете оценить качество работы, скачав несколько примеров озвучки чуть ниже. Перейду-ка я лучше к главному - переводу текста.

Здесь тоже нужно сделать реверанс переводчикам - шрифт подобран очень аккуратно, игра выглядит абсолютно так же, как и английская версия. Здесь им явно сыграло на руку то, что в оригинале шрифт был далеко не самым мудреным. К переводу меню, равно как и к переводу брифингов - никаких претензий. А вот на русских названиях юнитов я бы хотел остановиться особо, так как здесь уже не всё так гладко.

Видно, что русификаторы изобретали все русские термины заново, не руководствуясь чужими наработками, в то время как существует отличный перевод книги сделанный П. Вязниковым, где даже есть специальный глоссарий. Например, Фаргус взял и перевел Carrier (большой орнитоптер) как "Носитель" - то есть совершенно дословно. Вот только с чем у вас ассоциируется это слово? У меня - почему-то с носителями информации, дискетками и прочим, а ни как не с грузовым транспортом. У Вязникова есть два варианта: "Грузолет" (сразу понятно, о чем идет речь, но может быть не слишком красиво звучит) и "Крыло" - очень подходящий вариант. Или - "Харвестер". Слово настолько привычное, что переводчики видать и забыли, что оно не русское. Тем более странно с точки зрения русского языка звучит словосочетание "Спайсовый Харвестер". Лучше - "Комбайн" или "Краулер", как это было в книге. "Очистительный завод" - тоже слишком прямолинейный перевод слова Refinery, лучше было бы "Фабрика Пряности" или "Фабрика Спайса", раз уж фаргусовцы использовали термин "Спайс" вместо книжной "Пряности" (равно как и "Стилсьют" вместо "Дистикомба"). И еще один юнит, которого я в книге не припомню, но неудачность перевода и без того бросается в глаза: Inkvine Catapult - "Чернильная Катапульта". Переводчик среагировал на слово Ink, вот и выдал такой результат, хотя если бы он подумал, то понял бы? что сморозил глупость: чернилами кидаться, это уже что-то из области школьных шалостей, а никак не военных действий.

В целом, если так сильно не придираться - очень хороший перевод. Но не "пять", хотя не хватило совсем чуть-чуть. Английская версия на диске есть, она ставится в первую очередь (причем с помощью оригинального Westwood'овского инсталлятора переведенного на русский язык), и только потом задается вопрос, надо ли её русифицировать. Так что для любителей английских версий эта версия тоже подходит. Вот только ролики будут с переводом.

Neo, 19 июня 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (3)
- Комментарии читателей относительно данной игры (5)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Война асассинов  641 Kb, 160 сек
Братья Харконнены  300 Kb, 75 сек
Ментат Харконненов  222 Kb, 55 сек
Победа Атридисов  234 Kb, 58 сек
Спайс удлинняет жизнь, спайс расширяет сознание...  317 Kb, 79 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Император:
Увеличенная копия













Другие русефекации данной игры
Emperor: Battle for Dune (на 1 CD) | ^ (Процедура 2000)
Emperor: Battle for Dune | ^ (7 Wolf)
Emperor: Battle for Dune, 4 CD | ^ (Triada)
Император: Битва за Дюну, 2 СD | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".