ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
аблучино лизаблюдскеми студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Emperor: Battle for Dune
Основная информация об игре
Оригинальное названиеEmperor: Battle for Dune (обзор на AG)
РазработчикWestwood Studios
ИздательElectronic Arts
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.04
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяAthlon 1200, 256Mb, GeForce3
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере596 Mb

Отдавая свои кровные 300 рублей за русскую версию игры, вольготно располагающейся на четырех компакт-дисках, покупатель, конечно же, надеется, что берет себе действительно полную версию. Однако эта русификация "Императора" от компании 7-ой Волка представляет собой обычную недоделку: в игре переведен только текст, а абсолютно весь звук оставлен английским, без перевода. И ладно бы только озвучка юнитов и ментата - они как раз в переводе особо и не нуждаются, но без перевода оставлены и все ролики в игре, все полтора часа видео! Собственно русифицированным является только первый инсталляционный диск, а остальные три - обычные копии оригинальной версии. Не знаю, стоит ли объяснять, чего в таком случае лишается человек неспособный воспринимать английскую речь на слух (титров в игре не предусмотрено). Конечно, что-то он поймет по картинке, но бОльшую часть - безусловно нет. "Спасибо" за такой перевод русификаторам он вряд ли скажет. Впрочем, ситуация привычная - перевод видеороликов наверняка ждет нас в традиционной версии 1.5.

Инсталлятор игры сделан очень грамотно, собственно, это родной инсталлятор от Westwood, только переведенный на русский язык, и в главное меню которого добавлена кнопка "Русификация": сначала ставится английская версия, а затем на нее - русская. Таким образом, из всех русских версий Emperor, Волковская является самой лучшей английской, и если вам не нужен перевод, то 4 "Платиновых" диска будут для вас лучшим выбором (разумеется, после полной копии оригинала, но его еще поискать надо). Ну а что же там с переводом текста?

Шрифт смотрится очень неплохо: ровный и аккуратный, благо в оригинальной версии он был не самым сложным и подобрать его несложно. Перевод брифингов вполне приемлем - все точно и понятно, двусмысленностей не бывает, но слишком уж он лаконичен: все предложения будто рубленые, переводчик явно избегал слишком длинных и сложных предложений. Кстати, сам брифинг озаглавлен так: "Инструктаж Мен тата".

Перевод названий юнитов в большинстве своем сделан очень просто: либо под кальку, либо просто "в лоб" (сравнивать с книгой даже не приходится). В результате появились: "Девастатор", "Баззоу", "Карриал", "Соник-Танк", "Харвестер Спайса". Пехота Кинджал (это название) после неудачного копирования стала "Кинжальной пехотой", хотя вооружены они вовсе кинжалами, а гранатометами. Face Dancers называются "Лицевыми Танцорами", а не Танцующими Лицом. Странно, но у двух домов Transporter переводится как "Транспорт", а у Атрейдисов - как "Карриал". Многострадальный самолет Харконненов обозвали "боевым кораблем" (у Вебколла он вообще назывался Эсминцем). Довольно странно переведен выбор действия - защищаться или отступать, во время хода компьютера на тактической карте. Вместо второго там написано "В оставку". Дескать, можно либо ввязаться в бой, либо бросить всю эту военную службу и поехать на рыбалку. Сообщение о подкреплении выглядит так: "Следующее подкрепление прибудет в 2.24, 2.23, 2.22...", хотя должно быть "через", так как таймер ведет обратный отсчет. Команда остановить строительство любого здания (Hold) переведена как "Стоять". Прямо как в анекдоте: Поезд! Стой, раз-два!

Впрочем, кроме экстравагантных и непривычных названий некоторых юнитов особых недочетов в переводе нет, поэтому играть в эту русификацию можно. Конечно, если вы не против англоязычных роликов, но именно это обстоятельство и является главным недостатком этой русификации, оставляя все остальные недочеты глубоко в тени.

Neo, 22 июня 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (6)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Emperor:
Увеличенная копия













Другие русефекации данной игры
Император: Битва за Дюну | ^ (Fargus)
Emperor: Battle for Dune (на 1 CD) | ^ (Процедура 2000)
Emperor: Battle for Dune, 4 CD | ^ (Triada)
Император: Битва за Дюну, 2 СD | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".