ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абортировано хриновыми новорусскеми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Half-Life: Blue Shift, Platinum, версия 1.5
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHalf-Life: Blue Shift (обзор на AG)
РазработчикGearBox
ИздательSierra
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..v40/1.0.0.0
Системные требованияP266, 32Mb
РекомендуетсяP2-450, 64Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере300 Mb

Спешу сразу обрадовать любителей Волка - обзор Half-Life Blue Shift в исполнении "полтора" будет немного больше своего младшего собрата. Потому как программисты Волка, так и не признавшие тот факт, что у многих после установки предыдущей версии напрочь слетали винды, всё же решились исправить сию ошибку. Инсталляция проходит гладко, после неё теперь уже не нужно перегружать Windows - видимо всё же нашёлся альтернативный путь установки нужного шрифта. Теперь можно и посмотреть на работу проделанную Волками, которая теперь гордо носит ярлык "полностью русская версия".

С текстовой частью Blue Shift может справиться любой начинающий переводчик - её как таковой почти и нет. Основной текст - это меню. Придраться почти не к чему, разве только в настройках звука текст не влезает в свои рамки, а настройки управления остались непереведенными (может это и неплохо). В самой игре текст встречается в самом начале (пару предложений о Калхуне и его работе), в названиях локаций: "лаборатория черная месса", "верный прыжок" и т.п., ну и тривиальное "сохранено...". Да ещё перерисована надпись Loading, теперь она гласит: "Загружаю". Ну а раз уж взялись перерисовывать, почему бы не переделать некоторые текстуры с надписями? Их не так уж и много, игра короткая - зато это придало бы некий шарм переводу. Остальной перевод - это озвучка.

Озвучка, надо сказать, очень интересная. Но, обо всём по порядку. Первый прикол встретился в сценке, где возле механика, с головой залезшего в поломанный терминал, сидит на стуле охранник и за всем этим наблюдает один из ученых. Вот их разговор как он есть: (понять, кто что говорит я не смог):

"Я бы хотел пережить это, не оставшись инвалидом, - Ладно, - Да сэр, - А я никуда не собираюсь, - Непорядок, - Понял, давай побежим быстрее, - Да сэр, - Не, это звучит плохо - цельтесь в голову, если её найдете конечно, - Мы ей не пользуемся, - А ты знал...". Затем следует взрыв, крики: "Ааа, Оооэ, Вау, это так близко!". Дальше подходит ещё один ученый: "Да сэр, похоже вам сегодня не отдохнуть, - Абсолютно нет, - Друг ученого, - Ладно... я обезопасю этот район, - А может тебе стоит пойти посторожить какую-нибудь фигню?, - Да сэр!".

Прочитали? Согласитесь, это же полнейший бред. Прежде чем озвучить диалог, надо хотя бы понять о чем вообще разговор... Кстати, насчет ученых-физиков в игре, если с ними попробовать заговорить они могут отреагировать на вас следующим образом: "А может тебе стоит пойти посторожить какую-нибудь фигню?", "А не пойти ли вам и поохранять что-нибудь?" Конечно, физики и в жизни шутят, но их образование не позволило бы фразы такого типа. Перевод зачастую вообще не имеет ничего общего с оригиналом: скачайте примеры и сравните, что в лифте ученый говорит на русском и на английском языках. Вообще ничего общего. Продолжая разговор про ученых, следует отметить еще одного, особенно отличившегося. Его можно встретить в контейнере, из которого Калхун может его освободить. Решив поговорить с ним, можно услышать следующее: "Ммм, привет Гордон", "Пррривет Гордон", "А... Фримен", "А тебе на работу не пора?". Приехали... Какой в ж@#& Фримен? Какая может быть работа, когда вокруг монстры да десантники? Впрочем, нам не привыкать... в HL: Opposing Force поголовно все ученые разговаривали таким же образом - это фирменное у 7-го Волка. Стоит так же упомянуть о переговорах десантников: "Мисссия!", "Ноль!", "Через!", "Всё ок!", "Там", "Знать!", "Позиция!", "Всё! Тишина!". Если бы Стилус умел разговаривать, он бы говорит точно так же. Да, они явно отличаются от ученых умом и сообразительностью. Есть у озвучки еще две проблемы. Первая - фразы часто обрываются но полуслове, а вторая - это голоса "актеров", о которых вы можете и сами судить по приведенным ниже примерам. К тому же их слишком мало, поэтому большинство людей в игре разговаривает одним голосом.

Что это я всё о плохом, ведь есть и положительные моменты в переводе. Главное: сюжетную линию игры понять можно. Ключевой персонаж, с которым Калхун встречается в середине игры - доктор Розенберг, говорит вполне разумно. И если он просит что-нибудь сделать, вы без труда разберетесь. Только раз один раз он может поставить в тупик, когда попросит вас крутануть вентиль где-то внизу, что бы включить охлаждение, тогда как находится он, в общем-то, наверху. Хотя, конечно же, всё в этом мире относительно... Что также немаловажно, на диске есть High Definition Pack. Правда из меню инсталлятора он не устанавливается, нужно самостоятельно найти и запустить файл upgradekit.exe .

Английской версии, заявленной на обложке, по сути, на диске нет: английский в ней только текст (читай: меню), все же озвучка остается доморощенной русской. Что же в итоге? Да ничего хорошего - надо же было так намудрить со звуком. Может это всё летняя жара, а?

A.L.F, 23 июня 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (3)
- Комментарии читателей относительно данной игры (6)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Иметь друга как ты? Фууу... Привет Калхун!  48 Kb, 12 сек
Эпизод в лифте 2: сравнение русской и английской озвучки  98 Kb, 24 сек
Выход на поверхность - через канал  73 Kb, 18 сек
Десантники  77 Kb, 19 сек
Знакомство с доктором Розенбергом  189 Kb, 47 сек
Фрагмент вступления  68 Kb, 17 сек
Ученый жалуется на проблемы  100 Kb, 25 сек
Эпизод в лифте 1: сравнение русской и английской озвучки  80 Kb, 20 сек
Розенберг: вентиль внизу  91 Kb, 22 сек
Проблемы с поездами... и дикцией  42 Kb, 10 сек
Привет, Гордон Фримен!  102 Kb, 25 сек
Эпизод с ремонтом компьютера  224 Kb, 56 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Half-Life:
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Half-Life: Blue Shift, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Half-Life: Blue Shift, Platinum | ^ (7 Wolf)
Half-Life: Blue Shift | ^ (City)
Half-Life: Blue Shift | ^ (RUS)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".