ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
нашпеговано вирусанасительными студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Startopia, 2 in 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStartopia (обзор на AG)
РазработчикMucky Foot
ИздательEidos Interactive
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-350, 64Mb
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере620 Mb

Название команды-разработчика этой игры - Mucky Foot, почти ничего не говорит неискушенному игроману. На их счету до сих пор числилась всего одна игра - Urban Chaos. Но если копнуть чуть поглубже, то окажется, что почти весь состав этой команды составляют люди, ушедшие в 97-ом году из компании Bullfrog. То есть, попросту говоря, это те, кто подарили миру Populous, Syndicate, Theme Park и Theme Hospital. Вот теперь уже становится совсем не удивительным, что Startopia оказалась настоящим шедевром, вобравшим в себя все лучшее из предыдущих наработок команды. Немаловажной причиной особой притягательности этой игры является и её юмор, настоящий Британский юмор, которым насыщены описания всех инопланетян (Издевательство над SETI, Уродование скота, Слушание криков людей в открытом космосе...) и снисходительно-ироничные комментарии вашего виртуального ассистента VAL (сам он себя считает далеко не помощником, по какой-то странной причине вынужденным слушаться этой нелепой органической субстанции, которой и является игрок). В Стартопии разработчики выказали огромное уважение труду Дугласа Адамса и его книге "Автостопом по Галактике", духом которой пронизана вся игра, а небольшие цитаты и намеки на которую красной нитью проходят сквозь всю игру.

Вот здесь и надо перейти к вопросу о качестве перевода этой игры на русский язык. Вообще-то задача эта непростая, так как юмор - довольно тонкая и легко испаряемая субстанция, поэтому я был несколько удивлен, увидев вполне приличную русификацию. Озвучка в игре оставлена родной, английской - в данном случае это плюс, так как по эту сторону границы так инопланетян не озвучит никто и никогда. Их булькающие и шипящие голоса непременно надо слышать в оригинале. А претензий это не вызывает потому, что звук в игре всегда неразрывен с текстом - все те же сообщения показываются на экране. Перевод на русский сделан хорошо, в литературной манере, при этом ошибок допущено очень мало. Встретилось только несколько опечаток ("вапщ робот" вместо "ваш" в обучении игре, "ни решили обратиться к вам" вместо "они") и примеров неточного перевода. Так, остается непонятной фраза "в следующем секторе расширяющийся прорыв" - почему "расширяющийся"? Такое сообщение ставит игрока в тупик, чего не было в оригинале, где писалось "there is breach in progress in following sector". Кроме того, есть несколько недочетов технического плана. Во-первых, названия некоторых предметов слишком длинные, поэтому в момент их размещения эти названия разбиваются на две строки, которые полностью не влезают в отведенное им окошко - слова оказываются обрезанными пополам сверху и снизу. В момент выбора предмета или здания, а также его просмотра после размещения - все нормально, текст на месте, а вот когда размещаешь - обрезается. Выглядит это, конечно же, неаккуратно. А во-вторых, все имена обитателей станции зачем-то оставлены английскими. Это довольно странно смотрится, тогда как их расы, родные планеты и прочее написаны уже по-русски. Тут, кстати, странно, что расу Grays назвали по-русски просто "Греями", неужели это лучше чем "Серые"? С остальными названиями все в порядке хотя бы потому, что таких названий как Турракинцы или Касвагорианцы в русском языке нет. Названия всех предметов и строений переведены очень точно и не вызывают ни малейших вопросов. Зато есть непонятная вещь в меню настроек графики: последний пункт в ней называется "Самозванцы". Непонятно, какое отношение это слово может иметь к видео.

Как вы, наверное, поняли, в целом перевод мне очень понравился: практически ни одной омрачающей геймплей ошибки и полное сохранение веселой атмосферы игры. А если серьезно, то в этом переводе меня потрясла его метафизическая образность и оригинальная ритмика которая контрапунктирует... э-э... сюрреализм основополагающей метафоры фаргусечности чуткой души русификатора, которая посредством самой структуры текста сублимирует одно, освобождается от другого и находит общий язык с фундаментальной дихотомией третьего. Приходит глубокое и явное понимание того... о чем шла речь в сюжете игры!



P.S. А для тех кто не понял последнего абзаца - марш покупать книгу Дугласа Адамса! Те, кто не читал её, упустили слишком многое. Ведь только в ней вы найдете исчерпывающий и точнейший ответ на вопрос, в чем же смысл жизни, вселенной и всего остального... А игрушку потом посмотрите.

Neo, 27 июня 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Комментарии читателей относительно данной игры (5)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Startopia,
Увеличенная копия















Другие русефекации данной игры
Startopia, Platinum | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".