ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино краказяблыкавыми дуроками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Serious Sam: Second Encounter
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSerious Sam: The Second Encounter (обзор на AG)
РазработчикCroteam
ИздательTake 2 Interactive
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.05
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-700, 256Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере680 Mb

Производитель этого диска старался остаться неизвестным – оно и понятно, не хочется откровенно лезть на рожон, ведь русскую версию второй части Серьезного Сэма, так же как и первую, будет издавать 1С. Кстати, на этот раз в официальной локализации нас ждет что-то особенное – вместо пресного перевода от Логруса, с его «никакой» озвучкой, нас ждет работа, выполненная небезызвестным среди игровой общественности, и самым что ни на есть серьезным бывшим о/у Гоблином. А озвучивать Сэма там будет не менее серьезный защитник фермерства России Никита Джигурда. Вместе этот дуэт должен дать серьезный эффект. Ну а пока, для самых легкомысленных и нетерпеливых почитателей Сэма, предлагается ознакомиться с его пиратской русификацией.

Сразу же бросилось в глаза то, насколько качественно и красиво сделано меню игры. Уж настолько хорошо, что это навело на серьезные сомнения – если у пиратов (особенно у тех , которые не всегда подписывают свои творения) все на первых взгляд кажется отличным, нужно искать подвох. И он нашелся. Достаточно было взглянуть на скриншоты из прошлогодней Логрусовской локализации, чтобы понять – спёрли практически все подчистую: и шрифт и перевод всего меню, благо оно по сравнению с прошлым годом почти не изменилось.

Но одним только украденным меню пираты не ограничились, из прошлогодней официальной версии также были позаимствованы описания оружия и монстров, пришлось лишь дописать тексты для некоторых нововведений в Second Encounter: бензопилы, огнемета, снайперки, серьезной бомбы… Разумеется, как только встречаешь что-нибудь из этих новинок, в описании можно начинать считать ляпы. Вот отрывок из текста о бензопиле: «Внутри оболочки из титанового склада Вы найдете синтезатор горючего…». Титановый склад – это, наверное, чтобы не украли? Заметьте, кстати, фирменное волковское написание слова «Вы» с большой буквы. Когда-то им кто-то сказал, что так можно показать уважение, но не объяснил, что такое написание используется только в деловом письме. В тех частях, которые переводил Логрус такого нет, они сохраняют непринужденный тон присущий оригиналу игры. Дальше: «К сожалению, на все двигательные части дана гарантия всего на 6 месяцев». Может все-таки движущиеся части?

Нестыковки между первой и второй частями Сэма проявляются и в том, что все те выводимые на экран надписи, которые являются общими для них, пишутся по-русски, а все новые – на английском. Озвучку же пираты вообще не трогали, оставив ее английской. Вообще-то это не плохо, вот только шутливые разговоры Сэма в телефонных будках останутся для многих непонятыми.

А вот над чем пиратам пришлось самим серьезно потрудиться, так это над описанием уровней - тут уж никуда не денешься, они ведь все новые. Тут забавности начинаются с самого первого вступительного экрана, где название народа Майа (да и на протяжении всей игры) склоняется как «Майцы», "Майцев" и т.д. И опять-таки, на протяжении всей игры в тексте присутствует этот совершенно неуместный официальный тон, где к игроку постоянно обращаются на «вы». Но спасает перевод то, что изначальный текст не был очень сложным или изысканным, так что в основном со своей задачей переводчики справились совсем неплохо.

Если оценивать эту русификацию отрешась от факта её «заимствования», то она тянет на оценку в 4 балла. Но закрывать глаза на серьезный факт откровенного воровства нельзя, и как минимум одной звезды она за это лишается.

Neo, 05 февраля 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (15)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Serious
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".